استرجاع كلمة المرور :: تفعيل العضوية :: طلب كود تفعيل العضوية :: مركز التحميل :: قوانين الموقع  
   

العودة   سوق الدوحة > المنتديات العامه > المجتمع القطري


المجتمع القطري لكل ما يخص المجتمع القطري

ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل السابع : الملابس والمنسوجات زِيـجْ: خيوط الزينة التي تستخدم في زخرفة الملابس ( الشَّلَشْ ) وفي معاجم العربية الزيج : خيط البناء ، قيل فارسي ، وقال الأصمعي ( لست أدري أعربي هو أم معرب ) ، وعند أدي شير هو تعريب للفارسي ( زيك ) بمعناه ، ...

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : 41  
قديم 18-09-2010, 01:45 AM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل السابع : الملابس والمنسوجات


زِيـجْ: خيوط الزينة التي تستخدم في زخرفة الملابس ( الشَّلَشْ )

وفي معاجم العربية الزيج : خيط البناء ، قيل فارسي ، وقال

الأصمعي ( لست أدري أعربي هو أم معرب ) ، وعند أدي شير هو

تعريب للفارسي ( زيك ) بمعناه ، وأظن أن الكلمة في معناها

المستخدم في اللهجة مختزلة من الإنجليزية Zigzag ومعناها في

الأصل خط متعرج.


سَاتَـانْ: من أنواع الأقمشة المعروفة التي تتميز باللمعان ،

والكلمة من الفرنسية Satan.


سَـارِي: هو لباس النساء الهنديات والقماش الذي يصنع منه

وتجمع على ( سُواري ) وقد كان هذا القماش في الماضي جزء من

دزة العروس القطرية.


سْبُـور: الملابس السبور هي الملابس غير الرسمية وتتميز بكونها

مريحة ، من الإنجليزية Sport وتعني رياضة.


سُوجِـرِي: لفظ قديم متروك ويعني سروال قصير والكلمة من

الإنجليزية Soldier أي جندي لأن الجنود الإنجليز في المنطقة

كانوا يرتدون تلك السراويل.


شَلَـشْ: أشرطة من الدانتيل أو غيرة تستخدم في تزيين ملابس

النساء غير معروفة الأصل.


شِنْيُـول: الاسم الشعبي الذي يطلق على طرحة العروس ، والأرجح

أن الكلمة من الفرنسية Chignon وهي تسريحة يتم فيها رفع

الشعر بشكل كعكة.


شُـورْت: اسم يطلق على السروال القصير وتجمع على

( شورتات ) والكلمة إنجليزية Short وأصل معناها قصير.


شِيفُـون: قماش شفاف يستخدم في صناعة ملابس النساء ،

والكلمة فرنسية Chiffon مستخدمة في الإنجليزية.


شِيـكْ: يقال ( فلان متشيك ) أي مرتدي أفضل ما لديه من ثياب ،

والكلمة فرنسية Chic ومعناها أناقة.


فَانِيلَـة: ملابس تحتية تصنع من القطن يرتديها الرجال والأطفال ،

كما يطلق الاسم على ملابس صوفية يرتديها الرجال والنساء

والأطفال في فصل الشتاء والكلمة في التركية ( فانله وفلانله ) عن

الإيطالية Flanella ، الكلمة موجودة في الإنجليزية Flannel

وتطلق على قماش قطني غير وبري وتنسب الكلمة إلى اللغة

الأصلية لسكان مقاطعة ويلز البريطانية وفي لغتهم تعني الصوف

وفي الفرنسية معروفة بصيغة Flanelle.


فُسْتَـانْ: من ملابس النساء المعروفة وجمعها فساتين وتسمى في

اللهجة ( الدراعة ) وهي فصيحة ، أما فستان فهي معربة ، قيل

أنها من الدخيل التركي الفارسي وهي لاتينية الأصل ، وقيل أنها

من اللغة الأرناطية وتطلق عند الأرناؤوط على ملحفة واسعة

كثيرة الطيات تلف على الخصر وتصل إلى الركبة وعلى جلباب

مكلَّف كثير الطيات تلبسه النساء ، وتعرف الملحفة في لاتينية

العصور الوسطى بكلمة ( Fustanella ) أما القاموس التركي

فذكرها بالتاء فقط ولم يذكرها بالطاء وأرجعها إلى اليونانية.


فُوٛلَـكْ: وحدات ذهبية وفضية تستخدم في تزيين ملابس النساء ،

واللفظ من الفارسية ( پولك ) ومعناه فلس أو نقد يستعمل للزينة

والكلمة هي مصغر ( بول بالباء الفارسية ) ومعناه مال ونقد من

الذهب أو الفضة أو الورق.


فْيُونْكَـة: لفظة حديثة في اللهجة تستخدم في ملابس النساء

ومعناها عقدة على شكل وردة وهي من الإيطالية Fiocco وتعني

ربطة أو عقدة.


كَدَرْ – كَلَـرْ: وتعني ياقة الثوب وهي من الإنجليزية Collar

قديمة.


كَرَافِتَّـةْ: هي ربطة العنق ، قيل : إنجليزية – فرنسية والصحيح

أنها فرنسية Cravat واللفظ الخليجي قريب من اللفظ الإيطالي

Cravatta.


كْرِيٛبْ: نوع من القماش تصنع منه العباءات والملابس النسائية ،

واللفظ من الفرنسية Crepe وعنها في لغات أخرى.


كلاَهْيَهْ: قلنسوة للأطفال كانت تصنع من الصوف أو القطن والكلمة

غير مستخدمة حاليا من الفارسية ( كلاهك ) بمعناها وهي تصغير

( كلاه ) ومعناها قبعة أو قلنسوة.


كَلْسـوٛنْ: سروال خارجي قصير وتجمع على كلسونات ، قيل

إيطالية Calzoni وهي أيضا فرنسية Calcon.








رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 42  
قديم 18-09-2010, 03:05 AM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل السابع : الملابس والمنسوجات


كْلـوٛشْ: الفستان الكلوش هو فستان ذو قصة واسعة من الأسفل ،

قيل الكلمة إنجليزية والصحيح أنها فرنسية Cloche وتعني ثوب

منفرج للأسفل أما في الإنجليزية فكلمة Cloche تطلق على نوع

من القبعات التي ترتديها السيدات.


كَمَـرْ: الكمر هو حزام للخصر ، أصلها من الفارسية ( كمر ) بنفس

المعنى وعنها في التركية ومنها في الإنجليزية Cummerbund

وهو وشاح عريض يلف حول الخصر يلبسه الرجال مع الملابس

الرسمية ، ويرجعها قاموس وبستر إلى الأردية في حين أن

الأردية أخذتها من الفارسية.


كِيمْـرِي: اسم لقماش قطني ناعم ويجمعونها على ( كيمريات )

وأصلها من الإنجليزية cam-bric والكلمة منسوبة إلى منطقة

Cambray حيث نشأت صناعته.


كُوتْ: هو الجاكيت والكلمة إنجليزية Coat.


چِيْـتْ: نوع من أنواع الأقمشة القطنية التي اشتهرت قديما في

قطر لأنه لباس العامة ومن ملابس النساء قديما ( الدراعة

الأرناق ) وكانت تصنع من قماش الجيت الملون وكان الباعة

المتجولين في السابق الدواوير والحواوي ومفردها الدوار أو

الحواي في لهجة أهل قطر يعلنون عن بضاعتهم بندائهم المشهور

(چِيْـتْ أرناق ) والكلمة فارسية الأصل (چِيْـتْ ) وهو نسيج من

القطن ذو ألوان زاهية وردت الكلمة في تاريخ الجبرتي وفي

تأصيل ذلك ما يلي: ( الشيت من الفارسية جيت بالجيم المشربة

من أصل هندي وهي من السانسكريتية Chites وتطلق في

الفارسية على الحرير الهندي والتركي المطبوعين وعلى غيرهما

من الملابس ).


لاَسْ: نوع من الحرير الصناعي ، قيل هو من الهندية ( السي )

وتعني الكتان ، والأرجح أنه من الفارسية ( لاس ) وهو نوع من

الحرير الخام.


ماكْسِـي: يطلق على الفستان الطويل ( فستان ماكسي ) وهي من

الإنجليزية Maxi هي اختصار لكلمة Maximum أي الحد

الأقصى.


مَاهُـودْ: نوع من الأقمشة كانت تخاط منه بعض العباءات النسائية

وتنسب إليه ( العباءات الماهود ) وهي عباءة سوداء من الصوف

الناعم المتين ، واللفظ من الفارسية ( ماهوت ) ويطلق على نوع

من الأقمشة السميكة وعنها في التركية.


مَايُـوهْ: اسم يطلق على لباس البحر سواء للرجال أو النساء

والكلمة من الفرنسية Maillot.


مَلْمَـلْ: اسم لقماش قطني شفاف يصنع منه عادة غطاء الرأس

الذي تضعه المرأة عند الصلاة و ( ململي ) صفة معناها خفيف ،

واللفظ من الهندية ( ململ ) وهو كذلك في الفارسية وهو في

الإنجليزية Mull عن الهندية.


مُوْديٛـل: الشكل والطراز من الملابس أو السيارات وغيرها وتجمع
على ( موديلات ) قيل كلمة إنجليزية عامة وهي Modèle في

الفرنسية و Model في الإنجليزية و Modello في الإيطالية

والأخيرة هي الأصل.


مُوْضَة: تسمية تطلق عادة على الطراز السائد من الملابس

ومستلزمات الزينة ، والكلمة من الإيطالية Moda وقديما قالوا

( على المودة ) بمعنى من يتبع الموضة مستخدمين اللفظ التركي

للكلمة وهي فيها عن الإيطالية أيضا.


نَفْنُـوف: الفستان والجمع ( نفانيف ) وعندما كانوا يقولون

( دراعة نفنوف ) في الماضي فذلك يعني أن أكمام الفستان قصيرة

و ( فستان منفنف ) أي مكشكش ، قيل أن الكلمة تركية الأصل ولم

أعثر على المادة في المعجم التركي ، وهناك رأي بأن الكلمة

عربية من النفنف وهو الهواء ( وقد أخذ العامة هذا المعنى للرداء

إذا بينه وبين الجسم مهوى فهو إذا منتفخ.


نِكْتَاي أو نِكْتايَهْ: ربطة العنق والكلمة قديمة محرفة من الإنجليزية

Neck tie.


نِيْسُـو: نوع من الأقمشة القطنية ، والكلمة فارسية معناها أملس

ولامع وعن الفارسية بلفظها ومعناها في التركية والأردية.


نِيْـلْ: في اللهجة النيل لون يتخلف عن قماش البطاطيل ( جمع

بَطُولَة ) والتي تلبسها بعض السيدات في قطر ، وتختلف درجات

تخلله في الأيدي والوجوه بحسب جودة القماش المستخدم في

خياطة البِطاطِيل والمسمى ( مرود البِطاطِيل ) وهو قماش خاص

يستخدم على حسب مطوية مستطيلة الشكل مغلفة بورق رقيق

نيلية لامعة ، وكلمة ( نيل ) فارسية سانسكريتية تطلق على نبات

ينمو في المناطق الحارة كالهند وتستخرج منه صبغة زرقاء داكنة

، ونيل السانسكريتية معناها اللون الأزرق وفي العربية عن

الفارسية ( النيلج ) وهو دخان الشحم يعالج به الوشم حتى يخضر

وهو أيضا شيء يتخذ من العظلم بأن يغسل ورق العظلم بالماء

فيجلو ما عليه من الزرقة.


هَـافْ: سروال داخلي قصير للرجل والمرأة وجمعها ( هافات )

وهي من الإنجليزية Half بمعنى نصف.


هيلا هوب: يطلق اسم الهيلا هوب على نوع من الجوارب القطنية

الكاملة التي يرتديها الأطفال ، أصلها غير معروف وقد تكون اسما

لماركة تجارية ، ولكني أعتقد بأن الكلمة ظهرت إلى الوجود في

مدارس البنات في السبعينات فقد كانت من ضمن الفقرات التي

تقدم في احتفالات مدارس المرحلة الابتدائية في الماضي فقرة

الأطواق اللولبية ( الهيلا هوب ) وأصلها من الإنجليزية Hola

Hop وكانت الطالبات يطالبن بارتداء الجوارب الكاملة أثناء تقديم

هذه الفقرة ومن هنا كانت التسمية.


وِيٛـلْ: نوع من الأقمشة القطنية الخفيفة ، والكلمة من الفارسية

( واله ) وتطلق على قماش من الحرير أو الكتان الأبيض أو من

الفرنسية Voile وتطلق على قماش شفاف من القطن أو الصوف

أو الحرير.


يَاقَـة: الأبَّة أو فتحة الرقبة للملابس ، معربة عن الفارسية ( يخه )

وقيل فارسية تركية الأصل.


يُونِيفورم: اسم يطلق عادة على الملابس الموحدة للطلاب

والطالبات أو للعمال ، والكلمة من الإنجليزية Uniform ومعناها

ملابس موحدة.




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 43  
قديم 18-09-2010, 08:13 AM
عضو
غريب الديار غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

ما عرفت انطق الكلمات ابغي واحد مدرس

ههههههههههههههه

الا خبريني من وين جبتها وكيف عرفتها وهل تنطقها !!!





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 44  
قديم 18-09-2010, 04:43 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غريب الديار

ما عرفت انطق الكلمات ابغي واحد مدرس ههههههههههههههه

مع إني حاطه الحركات والتشكيل على الكلمات ، شكلك تعليمك سمعي مب بصري ، بعدين

فيه كلمات كثيرة للحين موجودة ونستخدمها ويعتمد على اتصالك بأهل قطر إذا كان من فترة

بسيطة فللحين ما تعودت على هالكلمات ولاحظ إن الكلمات الإنجليزية أو الفرنسية دارجة

وايد في كلامنا

الا خبريني من وين جبتها وكيف عرفتها وهل تنطقها !!!

طبيعي أعرفها بما إني قطرية واكيد أنطقها مع ملاحظة إن فيه بعض الكلمات كما ذكرت

اندثرت وما عاد الناس يلفظونها

إن شاء الله أخبرك ولو إني ذكرت هالشيء من قبل في بداية طرحي للموضوع


اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khozama

السلام عليكم ورحمة الله

الموضوع يتعلق بالألفاظ الدخيلة والمعربة في اللهجة القطرية ، والموضوع اخترته من

كتاب بنفس العنوان للكاتبة نور عبدالله المالكي.





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 45  
قديم 20-09-2010, 12:29 AM
عضو
غريب الديار غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

شاكرك ما قصرت انا بمزح معاك فقط هههههههه

لاكن معليه تعال عندنا وشوف اللهجات كم عددها صدقني ولا تروح بكلمة وحده خخخخخخخخخخخخ

حقيقة مفروض ان لا نعتمد على اللهجة المفروض نعتمد على اللغة العربية وليس اللهجة او اللهجات المتعددة نحن الحين صدقني مضيعين ثلاثة ارباع اللغة العربية بغيتنا نحفظ لهجات الله يعين ما تسمع بعضهم يخلط الكلمة نصف انجليزي ونصف عربي واحياناً فرنسي ومرات روسي و فلبيني؟؟؟ يا معين هههههههههه

استمر لعل وعسى نحتاج لها شكرا لك





التعديل الأخير تم بواسطة غريب الديار ; 20-09-2010 الساعة 12:31 AM.
رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 46  
قديم 21-09-2010, 11:57 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

الفصل الثامن : المجوهرات ومستلزمات الزينة


أسِيتُـون: مادة تستخدم لإزالة صبغ الأظافر ، قيل الكلمة فرنسية

والأرجح أنها إنجليزية من اسم المادة الكيماوية المستخدمة في

صنع هذه المادة.


إِكْسِسْوار: تطلق كلمة إِكْسِسْوار على الأشياء التي تستخدم لإضافة

لمسات تجميلية على الملابس والأثاث وغيرها وصيغة الجمع منها

( إِكْسِسْواراتْ ) وأصلها من الفرنسية Accessoire.


إِيشَـارْب: وشاح تستخدمه بعض النساء لتغطية رؤوسهن أو

يلبسنه على أكتافهن وجمعها ( إِيشَارْبات ) وهي من الفرنسية

Echarpe.


بَاروكَـة: شعر مستعار وجمعها ( بَاروكَاتْ ) قيل أصلها من

الإيطالية Perruca وقيل هي من الفرنسية Parruque.


بَالِيـسْ: مادة تستخدم في تلميع الأحذية وأصلها من الإنجليزية

Polish أي يصقل ويلمع واسم للمادة التي تستخدم في ذلك.


بْـرُوْشْ: فرشاة تستخدم في تمشيط الشعر ( أو التنظيف والرسم

وغير ذلك ) وجمعها ( بْرُوْشَاتْ ) ، خلط البعض بين كلمة بروش

وكلمة فرشاة فقالوا إن كلمة بروش فارسية معربة ، وقيل أن كلمة

فرشاة هي نفسها معرب Brush ودخلت العربية عن طريق

التركية ، والأرجح أن الكلمة محرفة من الإنجليزية Brush وهي

بدورها مستحدثة من الفرنسية Brosse والبروش أيضا هو

الدبوس الذي يستخدم للزينة وهي هنا من الفرنسية Broche.


بْرِيٛهَـه: نوع من القبعات التي يرتديها العسكريون وهي من

الفرنسية Beret والكلمة مستخدمة في الإنجليزية.


بَقْمَـة: من مجوهرات المرأة التقليدية في منطقة الخليج وهي

عبارة عن قلادة تحيط بالعنق وجمعها ( أُبْقَمْ ) وهي من التركية

( بوغم – بوغماق ) بنفس المعنى ، واللفظ معروف في مناطق

عربية أخرى كصعيد مصر فالبغمة عندهم ( عقد من الخرز

الصغير ينظم ثم ينسج سلوكه كالشباك في عرض أربعة أصابع

ويلبس في العنق ) وفي محيط المحيط البغمة ( ضرب من قلائد

العنق ، معرب بوغمة بالتركية للقبة والطوق ).


بُكْلْـة: زينة للشعر تستخدم في جمعه وربطه وتجمع على ( بُكَلْ أو

بُكْلاتْ ) وهي من الفرنسية Boucle ومعناها حلقة ومنها دخلت

إلى الإنجليزية Buckle وفي عامية أهل الشام ( البُكلة وتكسر

الباء أحيانا : عروة تربط طرفي الثوب فتجمعه على البدن وتقوم

مقام الأزرار ) والمادة موجودة في العربية ( البكلة: الهيئة

والزي ).


بَنْجِـرِي: البَنْجِـرِي وجمعها ( بَناجِرْ ) من المجوهرات التقليدية

للمرأة الخليجية وهو عبارة عن سوار من الذهب مزين بحبيبات

مسننة متتابعة في صف واحد ، والكلمة دخيلة قيل أردية

( جوري ) وفي الأردية ( جورا ) تطلق على زوج الأساور و

( جوري ) معناها الأساور.


بُـوْتْ: البُـوْتْ هو حذاء عالي الساق وجمع البُوْتْ ( أَبْوات ) وهي

من الإنجليزية Boot.


بُودرَة – فُودَرْ: البُودْرَة مسحوق الشيء وتطلق بصفة خاصة على

نوع من مستحضرات التجميل ، قيل بأنها تركية الأصل عن

الفرنسية Poudre ومعناها غبار ، والقول بأنها فرنسية هو أكثر

دقة.


بُـوكْ: محفظة صغيرة يمكن وضعها في الجيب وجمعها ( أَبواك )

والكلمة من الإنجليزية Book.


بِيـرْمْ: طريقة لإضافة موجات دائمة في الشعر باستخدام

مستحضرات خاصة وتدوم النتيجة عدة أشهر ، والكلمة من

الفرنسية والإنجليزية Permanent أي دائم.


تَراݘِـي: اسم التَّرݘِـي ومفردها تِرْچِيَه في اللهجة على كل أنواع

الأقراط ، قيل الكلمة أردية بنفس المعنى وهي في الفارسية

( تراشي ) عن التركية ولم أجدها بلفظها في التركية مما يرجح

بأنها سميت بذلك نسبة إلى تركيا التي وردت منها.


تْرِيٛـتْ: حلق صغير الحجم يكون في العادة للأذن المثقوبة وجمعها

( تْرِيتَاتْ ) وهي محرفة من الإنجليزية Thread بمعنى سن

لولبي.


جُوتِـي: كلمة دخيلة شائعة الاستعمال معناها حذاء وجمعها

( جُواتِي ) والكلمة أردية.


خِنَّـهْ: الخِنَّـهْ العطر في كلام العامة ، يقولون ( ريحْتَهْ خَنينَهْ ) أي

رائحته طيبة ، أرجعها الحنفي إلى التركية حيث تطلق على الحناء

والأرجح أنها من التركية ( كونلك ) وتطلق على البخور واللبان

الذي يتطيب به.


رازْجـيْ: من العطور الخليجية المعروفة خاصة في البحرين ، قيل

نصفها إنجليزية Rose أي ورد ونصفها تركي ( جي ) والأرجح

أنها من التركية ( رازْقي ) وتطلق على زهور الليلك البيضاء.


رُوجْ: اسم يطلق على قلم أحمر الشفاه والكلمة من الفرنسية

Rouge وأصل معناها اللون الأحمر.


رُولْ: اسطوانات من الإسفنج أو غيره تستخدمها النساء للف

الشعر وجمعها من الإسفنج أو غيره تستخدمها النساء للف الشعر

وجمعها ( رُولاتْ ) وهي من الإنجليزية Roller بنفس المعنى.


رُونْ جُوْلْ – رُولْقُولْ: اسم أطلق قديما على المجوهرات المقلدة

والكلمة دخيلة قد تكون من التركية ( رونقلو ) أي براق أو هي

تركيبة من كلمتين إنجليزيتين هما Wrong و Gold.




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 47  
قديم 22-09-2010, 12:15 AM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل الثامن : المجوهرات ومستلزمات الزينة




زَرْكـونْ: الماس الصناعي من الفرنسية Zircone عن الإيطالية

Giargione.


سِبْرِي: اسم يطلق على مادة تستخدم لتثبيت الشعر ، كما تطلق

بصفة عامة على أية مادة يمكن رشها خاصة العطور ، والكلمة من

الإنجليزية Spray.


شَامْبُـو: مستحضر خاص لغسل الشعر ، قيل إنجليزية والكلمة

إنجليزية – فرنسية Shampoo ويذكر قاموس أُكسفورد أن

الكلمة هندية الأصل.


شَنْطَـة: الحقيبة وجمعها ( شُنَطْ وشْنَاطْ ) والكلمة من التركية

( جانطه – جانته ).


صَنْدَلْ: الصندل هو الطيب المعروف وهو تعريب قديم من ( جندل )

في الفارسية وهو اسم خشب هندي طيب الرائحة ، أما الصندل

بمعنى الحذاء المفتوح من الأمام قيل كلمة فرنسية وهي أيضا

إنجليزية Sandal عن اللاتينية عن الإغريقية Sandalion

وتطلق على حذاء مصنوع من الخشب ويرجح قاموس أُكسفورد

أن تكون من أصل أسيوي ولعلها من الفارسية ( سندل ).


فَايِـنْ: اسم ماركة تجارية يستخدم في اللهجة اسما عاما للمحارم

الورقية.


فُرْشَـاة: وهي معروفة اختلفوا في أصلها قيل معرب Brush

دخلت العربية عن طريق التركية ، ويؤكد القاموس التركي أنها

تركية الأصل ( فرجه) والمعجم الفارسي يؤكد أنها فارسية معربة ،

وفي محيط المحيط ( الفرشة آلة ينظف بها الجوخ و غيره وهي

شعر خشن نسج على صفيحة من خشب ويعرف عند البعض

بالبرش وكلاهما من كلام الإفرنج.


فِيٛـرْ: اسم يطلق على آلة تستخدم لتمليس الشعر ( ويْفَيِّـرْ الشعر )

باستخدام هذه الآلة ، ( وشعر مْفَيَّـرْ ) تم تسريحة بالطريقة

السابقة والكلمة في الأرجح من الفرنسية Faire وتعني أسلوب أو

طريقة عمل.


كَـابْ: نوع من القبعات التي يرتديها رجال الشرطة والجيش ، قيل

تركية الأصل والصحيح أنها من الإنجليزية Cap بمعناها.


كَبُّـوسْ: قبعة إفرنجية ، قيل إنجليزية من اللاتينية Capillas

بمعنى فروة الرأس والأصل اللاتيني استخدم في تكوين كلمات

متعددة تفيد تغطية الرأس مثل Cap في الإنجليزية و Cabasset

في الفرنسية ومعناها خوذة و Cappucio في الإيطالية ومعناها

عطاء والألمانية Kapuzen ومعناها غطاء الرأس وغيرها كثير

، وأعتقد أن كلمة كبوس مشتقة من الإيطالية أو الألمانية وليس

من الأصل اللاتيني لأن لهجات الخليج لم تقترض مباشرة من اللغة

اللاتينية.


كْرِيـمْ: من مستحضرات التجميل المعروفة عبارة عن دهان للوجه

وجمعها ( كْرِيماتْ ) قيل فرنسية Creme وأظن ان اللفظ

الفرنسي هو الأقرب للفظ اللبناني ( كْرام ) أما اللفظ الخليجي فهو

أقرب للفظ الإنجليزي Cream.


كَشْمَـهْ: الاسم القديم للنظارة في كثير من لهجات الخليج وتجمع

على ( كَشْماتْ ) قيل من الأردية بنفس المعنى والصحيح أن الكلمة

فارسية الأصل ( جشمك ) بمعناها وهي تصغير ( جشم : عين )

ومنها دخلت إلى التركية والأردية.


كْلينِكْسْ: اسم يطلق على المحارم الورقية بصورة عامة والاسم

لماركة تجارية Kleenex.


كْلُونْيا: من أنواع العطور والكلمة اختصار من الفرنسية Eau de

Cologne.


ݘَبَلِـي: كلمة قديمة قل استخدامها الآن كانت تطلق على حذاء

مفتوح ( صندل ) قيل أردية وهو صحيح والكلمة هندية أصلا

( ݘَبَل ) بنفس المعنى دخلت إلى اللغة الإنجليزية بصيغة

Chappal.


مَاسْـكَرَا: مستحضر لتجميل الأهداب والكلمة من الإيطالية

Mascara وتعني قناع.


مِكْلِـسْ – نِكْلِـسْ: نوع من المجوهرات التقليدية للمرأة في قطر

والخليج يلبس في الرقبة والكلمة محرفة من الإنجليزية

Necklace ومعناها عقد أو قلادة.


مِكْياجْ: كلمة عامة تطلق على جميع مستحضرات التجميل التي

تستخدم على الوجه خاصة تلك التي تحمل بعض الألوان والكلمة

من الفرنسية Maquillage.


مَناكِيـرْ: صبغ الأظافر والكلمة من الفرنسية Manicure.


مِيـشْ: طريقة لإضافة لون على الشعر بتلوين خصلات من الشعر

بدلا من تلوين الشعر بأكمله والكلمة من الفرنسية Meche وتعني

خصلة من الشعر.


وَنْـدِي: عطر اللاوند – اللافندر وهي من التركية ( لاونده ) عن

الإيطالية Lavanda.




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 48  
قديم 01-10-2010, 08:52 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

الفصل التاسع: أجهزة كهربائية وأدوات متنوعة


أَرْيَلْ: هوائي أو جهاز استقبال يستخدم للتلفزيون والراديو

وغيرهما وجمعها ( أَرايِلْ ) والكلمة من الإنجليزية Aerial بنفس

المعنى.


أَصَنْصِيٛرْ: المصعد الكهربائي وجمعها ( أَصَنْصِيراتْ ) والكلمة من

الفرنسية Acensseur.


أُوتُومَاتيكْ – أُوتُومَاتِيكي – تُومَاتيكْ – تُومَاتيكي:

صفة معناها آلي وهي من الإنجليزية Automate أي يُشَغل آليا

والصفة منها Automatic والبادئة فيها Auto يونانية الأصل

تعني ذاتي الحركة ، وهي مستخدمة في تكوين كلمات كثيرة في

اللغة الإنجليزية.


أُوْتِي: آلة كي الملابس وهي من التركية ( اوتو ) بنفس المعنى و

( اوت ) في التركية معناها النار و ( الأوتوجي ) هو الكوَّاء ( أو

الدُّوبي بلهجة أهل الخليج ) وهي في الفارسية أيضا ( أوتو –

أوطو ) بنفس المعنى.


بَانْكَـهْ: كلمة دخيلة تطلق على جميع أنواع المراوح بما فيها بَانْكَـة

السيارة وتجمع (بَانْكَـاتْ ) وهي من الهندية ( بنكها وبنكهيا )

بنفس المعنى والكلمة موجودة في الفارسية ( بنكه ) عن الهندية.


بُرْغِي: مسمار ملولب وجمعها ( بَرَاغي ) وهي معربة من التركية

( بورغي ).


بَطَّارِيَّـة - بيٛتْرِي: أداة لشحن جهاز ما بالطاقة الكهربائية والكلمة

أجنبية اختلفوا في أصلها فقيل فرنسية وإيطالية وقيل إنجليزية

عُرِّبت إلى بطارية ولكنها في اللهجة احتفظت بلفظها الأصلي

( باتري ) ، والصحيح أن كلمتي بَطَّارِيَّـة - بيٛتْرِي مختلفتان بالرغم

من أن معناهما واحد ، فكلمة بطارية المعربة دخلت بلفظها من

التركية عن الإيطالية Battaria ، أما كلمة بيتري وجمعها بِتاري

فالأرجح أنها من الإنجليزية Battery أو الفرنسية Batterie

وهي أصل الكلمة الإنجليزية ، وقد تكون كلمة بيتري أقدم في

اللهجة من كلمة بطارية حيث أنها أكثر شيوعا عند كبار السن إل

عند الإشارة إلى بطارية السيارة فلا نسمعهم يقولون بيتري

السيارة.


بُكَّـرْ: كلمة دخيلة تطلق على الكماشة وتسمى Pliers في

الإنجليزية غير معروفة الأصل وقد تكون من الهندية بكڑنا

ومعناها يقبض أو يمسك.


بَلَكْ: أداة للتوصيل الكهربائي ( تسمى القابس ) في اللغة العربية

وجمعها ( بْلاكَهْ ) وهي من الإنجليزية Plug بنفس المعنى.


بَمْبْ: البَمْبْ المضخة وجمعها ( بَمْبات ) وهي من الإنجليزية

Pump بمعناها.


بُوجْلِي: مصباح يدوي يعمل بالبطارية وتجمع ( بُوجْلِيَّاتْ ) قيل من

الإنجليزية Big light أي المصباح الكبير والأرجح أنها من

الأردية ( bij'li ) ومن معانيها الكهرباء والصاعقة ووميض

البرق.


بِيٛلَـرْ: سخان الماء والكلمة من الإنجليزية Boiler.


تِرِمْبَهْ – طْرُمْبَهْ – طْلُمْبَهْ: مضخة تستخدم في المزارع لرفع الماء

من الآبار ، والكلمة من التركية ( طولومبه ) عن الإيطالية

Toromba.


تْرِيـكْ: مصباح كبير وجمعها ( تْرِيـكاتْ ) من الإنجليزية Electric.


تِلِكْـسْ: طريقة لإرسال البرقيات بطريقة مباشرة أو الرسائل التي

تصل بهذه الطريقة ، والكلمة مكونة من الحروف الثلاث الأولى من

Teleprinter والحرفين الأوليين في Exchange وهما

الكلمتان اللتان تصفان عمل الجهاز.


تِليفِزْيونْ: وهو معروف والكلمة معربة ( التلفاز ) والكلمة من

الفرنسية Television.


تِليفُـونْ: الاسم الشائع لجهاز الهاتف والكلمة إنجليزية

Telephoneوالكلمة إنجليزية – فرنسية مستحدثة من اليونانية

Tele أي بعيد و Phone بمعنى صوت.


تُوسْـتَرْ: محمصة خبز كهربائية ، إنجليزية Toaster.


دِرْبِيـلْ: أداة لتكبير الصورة ( مُكبِّر ) وهي من الفارسية ( دور

بين ) بنفس المعنى.


دْرِيٛـلْ: أداة ثاقبة والكلمة من الإنجليزية Drill والفرنسية

Drille.


دُشْ: طبق للاستقبال الفضائي والكلمة من الإنجليزية Dish أي

طبق.


دِيٛنِمَـهْ: مُولِّد الكهرباء وهي من الإنجليزية Dynamo والكلمة

هي اختصار Dynamo electric machine.


رَادارْ: جهاز يكشف المسافات البعيدة يستخدم لتحديد مواقع

الطائرات والسيارات وغيرها ، والكلمة إنجليزية أصلها Radio

Detection and Ranging والكلمة مكونة من الحرفين

الأوليين من الكلمة الأولى والحرف الأول من الكلمات التالية.




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 49  
قديم 01-10-2010, 09:05 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل التاسع: أجهزة كهربائية وأدوات متنوعة


رَادْيو: جهاز المذياع والكلمة إنجليزية – فرنسية وهي في اللغتين

عن اللاتينية Radius ومن المصطلحات العامية ( فلان بالع

راديو ) كناية عن الثرثرة.


رِگْ: برج يستخدم للحفر عن البترول أو الماء وجمعها ( رگوك )

من الإنجليزية Rig بنفس المعنى.


رَنْدَهْ: آلة لتقشير الخشب ويقال بالعامية ( يضرب رنده ) أي يقوم

بتقشير الخشب مستخدما تلك الآلة والكلمة من الفارسية بنفس

المعنى.


رِيموتْ – رِيموتْ كُنْترُولْ: جهاز يستخدم للتحكم من بعد في أجهزة

مختلفة كالتلفزيون والفيديو وأجهزة التكييف الحديثة وغيرها من

الإنجليزية Remote Control.


سَاكِتْ: مقبس كهرباء يكون عادة في الحوائط ويجمع على

( سُواكِتْ ) والكلمة من الإنجليزية Socket.


سْبانَه: مفتاح ربط وهي من الإنجليزية Spanner.


سِبْرِنْگْ: زنبرك وجمعها (سِبْرِنْگاتْ ) والكلمة من الإنجليزية

Spring.


سْتِـريُو: جهاز راديو أو تسجيل ذو نظام صوتي مجسَّم والكلمة

إنجليزية هي اختصار Stereophonic.


سِـشْوارْ: مجفف الشعر والكلمة فرنسية Sechoir.


سِـكْروبْ: مفتاح براغي وجمعها على ( سكاريب – سكروبات )

والكلمة من الإنجليزية Screw وقد تستخدم أحيانا بصيغتها

الكاملة فيقولون سِـكْروبْ دْرِيوَلْ screw driver.


سِيـمْ: سلك معدني دقيق وجمعها ( أَسْيامْ ) والكلمة من الفارسية

بنفس المعنى ، ومنها الفعل ( سَيَّم الشيء ) أي ربطه بالسِّيم ).


شِالوشَنْ: شريط لاصق مضاد للماء يستخدم لتغطية الأسلاك

الكهربائية ، محرفة من الإنجليزية Solution tape.


شَتْرِيِّـهْ: مظلة واقية من الشمس ( شمسية ) والكلمة قديمة ولا

زالت مستعملة بصورة محدودة ، وهي معرب ( جتر ) بالفارسية

وقد دخلت إلى التركية من الفارسية وهي مستخدمة في الأردية

بنفس المعنى إلا أن القاموس الأردي أرجع أصلها إلى الهندية ،

وتسمى السيارة المكشوفة أحيانا في اللهجة ( سيارة بو شَتْرِي ).


شِيْبْ: اسم يطلق على أعمدة الكهرباء والتليفون وغيرها وجمعها

( أشْيابْ ) قيل فارسية معرب ( سه باء ) ومعناها ثلاث قوائم ).


شِـيٛوَلْ: المجرفة وجمعها ( شِياوَلْ ) والكلمة إنجليزية Shovel.


صَنْقَلْ: اسم يطلق على حبل حديدي مكون من حلقات ، ويطلق

على سوار الساعة المعدني ( يسمونه سِيرْ صَنْقَلْ ) قيل إنجليزية

تطلق على الحلقات ، والصحيح أنها من الفرنسية Sangle

ومعناها سِيرْ.


فْرِيٛـزَرْ: ثلاجة خاصة لتجميد الأغذية وجمعها ( فْرِيزَراتْ )

والكلمة إنجليزية Freezer.


فَنَـرْ: الفانوس والجمع ( فْنارَهْ ) والكلمة في التركية موجودة

( الفَنَرْ : مصباح اليد ) والفنار وهو معروف عن اليونانية.


فُوٛلْـتْ: وحدة الطاقة الكهربائية ، من الفرنسية Volt وهي

اختصار Voltage.


فِيدْيُـو: جهاز يوصل بجهاز التلفزيون ويستخدم لتسجيل وعرض

المواد التلفزيونية والجمع منها ( فيديوهات ) والكلمة من

الإنجليزية Video والكلمة لاتينية الأصل وفيها تعني ( أنا أرى ).


فِيشَـة: مقبس كهرباء والجمع ( فِيشاتْ أو فِيَشْ ) وهي من

الفرنسية Fiche.


فِيلْتَـرْ: جهاز يستخدم لتصفية المياه كما يستخدم في بعض

الأجهزة الكهربائية مثل مكيف الهواء والكلمة إنجليزية Filter.


فْيُـوزْ: صمام كهربائي وجمعها ( فْيُوزاتْ ) والكلمة إنجليزية

Fuse.




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 50  
قديم 01-10-2010, 09:17 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

استكمالا للفصل التاسع: أجهزة كهربائية وأدوات متنوعة


گْلُـوبْ: مصباح كبير أو كشاف وجمعها (گْلُـوباتْ ) قيل من

الفرنسية Globe.


گْيٛـجْ: مؤشر أو مقياس والكلمة إنجليزية Gauge.


كَاميرا: آلة التصوير ، إنجليزية.


كَاوَرْ: كلمة دخيلة تعني الغطاء وجمعها ( كَاوَراتْ ) وتستخدم

خاصة مع كَاوَراتْ التليفون الجوال أو أشرطة الفيديو والكاور

أيضا تطلق على اللوح الذي يثبت به وحدات الإضاءة الكهربائية ،

وهي محرفة من الإنجليزية Cover ومعناها غطاء.


كَرْخانَه: اسم كان يطلق قديما على ماكينة الخياطة والكار خانة

أصلا تطلق على المصنع أو الورشة وهي فارسية مركبة من

( كار ) أي عمل و ( خانة ) أي موضع ومكان وهي مستخدمة في

التركية.


كَزْمَهْ: الفأس وهي من المصدر التركي ( قازمق ) أي يحفر وهي

معربة الكرزم والكرزيم.


كِمْبْيوتَـرْ: جهاز الحاسب الآلي ، إنجليزية Computer فرنسية

الأصل.


كِنْديٛشَـنْ: مكيف الهواء والجمع ( كِنْديشَناتْ ) والكلمة من

الإنجليزية Conditioner.


كُولُونْ – كِيلُونْ: أداة من المعدن تستخدم لفتح الباب ، قيل هي

فارسية يونانية الأصل حديثة الاستخدام وكانت تسمى في السابق

( حْرِكَةْ الباب ).


كِيٛبَلْ: لها عدة معانٍ:

- نظام تجاري لاستقبال القنوات الفضائية من خلال جهاز استقبال

خاص.

- حبل معدني وجمعها ( كِيابِلْ ).

- اسم قديم للبرقية وقديما كانوا يسمون شركة التليفونات ( الكيبل

والويلس ) من Cable and Wireless.

والكلمة من الإنجليزية Cable وأصلها من العربية حبل.


ݘَرْݘْ: الأدوات المستخدمة في شحن جهاز ما بالطاقة الكهربائية ،

والكلمة من الإنجليزية Charge أي يشحن.


لَمْبَــهْ: وحدات الإضاءة الكهربائية التي يتم تغييرها عندما تحترق

وغالبا ما تسمى ( الليت ) والكلمة من الإيطالية Lampa والكلمة

في الإنجليزية بصيغة Lamp.


لْيٛـتْ: وحدة الإضاءة الكهربائية وجمعها ( لِيتاتْ ) وهي من

الإنجليزية Light.


لِيفْتْ: المصعد الكهربائي وهي من الإنجليزية Lift.


مْبِيٛـرْ: الأمبير وحدة قياس الطاقة الكهربائية ، والكلمة منسوبة من

العالم الفيزيائي الفرنسي الذي اكتشفها أدري ماري أمبير

Ampere.


مِغْناطِيسْ: وهو معروف والكلمة إنجليزية من اللاتينية

Magnetis عن اليونانية Magnes-eto وهي مركبة من

Liteos أي حجر Magnes اسم منطقة في آسيا الصغرى كانت

مصدر لهذا الحجر.


مَكْرَفُـونْ: مكبر الصوت والكلمة إنجليزية وفرنسية أيضا

Microphoneمركبة من كلمتين يونانيتين Mikro أي صغير

و Phone أي صوت.


مِكِينَـة: اسم عام يطلق على أي نوع من الآلات ذات المحركات

الكهربائية وجمعها ) مِكايِنْ ) والكلمة من الإيطالية Machina

عن اللاتينية Machina وهي أصل اللفظ الإنجليزي الفرنسي

المشترك Machine.


مِيتَـرْ: جهاز يسجل عدد وحدات الكهرباء المستهلكة ، والكلمة من

الإنجليزية Meter.


نَافُـورَة: النافورة عبارة عن عامود في وسط بركة يندفع منه

الماء إلى أعلى بطريقة آلية ثم ينزل في البركة ، وقيل أنها لاتينية

وفي التركية المادة موجودة ( أنافور ) عن اليونانية.


هُـوٛزْ: خرطوم مياه وجمعها هُوزاتْ ) والكلمة عن اليونانية Hose.


وَايْرْ: سلك كهربائي أو تليفوني وجمعها ( وايرات ) وهي من

الإنجليزية Wire.


وِلْـفْ: حنفية الماء وجمعها ( وِلْفاتْ ) غير معروفة الأصل ولعلها

محرفة من الإنجليزية Valve ومعناها صمام.




رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 12:29 AM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
جميع الحقوق محفوظه لموقع منتديات سوق الدوحة
المشاركات المنشورة بالمنتدى لاتعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى ولا تمثل إلا رأي أصحابها فقط
يخلي موقع سوق الدوحة وإدارته مسئوليتهم عن اي اتفاق او عملية تجاريه تتم عن طريق الموقع وتقع المسئولية على الاعضاء انفسهم