استرجاع كلمة المرور :: تفعيل العضوية :: طلب كود تفعيل العضوية :: مركز التحميل :: قوانين الموقع  
   

العودة   سوق الدوحة > المنتديات العامه > المجتمع القطري


المجتمع القطري لكل ما يخص المجتمع القطري

ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

تسلم يا غالي ومنتظرين الجديد...

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : 51  
قديم 01-10-2010, 10:07 PM
عضو
aljazeera غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

تسلم يا غالي ومنتظرين الجديد





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 52  
قديم 11-02-2011, 02:52 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

الفصل العاشر: المركبات ، أجزاؤها وأنواعها.
أنواع المر كبات:

بَاصْ / بَسْ: حافلة كبيرة تستخدم للنقل العام أو الخاص وجمعها ( باصات ) والكلمة من الإنجليزية Bus وهي اختصار للكلمة اللاتينية Omnibus ومعناها للجميع ، والصيغة القديمة ( بَسْ ) لازالت شائعة بين كبار السن والجمع منها )اْبْسُوسُ ).


بَرَكْ دُونْ – بْرِيٛـكْ دُونْ: عربة تستخدم لجر السيارات المعطلة ، أصلها من الإنجليزية Break down car .


بِلْدُوزَرْ: جرافة تستخدم في شق الطرق وهدم المباني والجمع ( بِلْدُزَراتْ ) ، والكلمة من الإنجليزية Bulldozer .


بِيكَــمْ: شاحنة صغيرة نصف نقل والجمع ( بِياكُمْ ) ، والكلمة من الإنجليزية Pick up car.


تَرَاكْتَـرْ – تَلَكْتَـرْ: الجرار والكلمة تُجمع على ( تَكْتَراتْ وتَلَكْتراتْ ) وهي من الإنجليزية Tractor.


تْرِيٛــلا: شاحنة كبيرة ذات مقطورة وجمعها ( تْرِيلات ) وهي من الإنجليزيةTrailer.


تِكْسِـي: سيارة الأجرة وتجمع في لهجات الخليج على ( تِكَاسي ) وليس ( تِكْسِياتْ ) كما في بعض اللهجات العربية الأخرى ، قيل أصلها من الإنجليزية والكلمة فرنسية الأصل مستخدمة في الإنجليزية ولغات أخرى وهي اختصار لكلمة Taximeter والكلمة مركبة من Tax ومعناها تعريفة و meter ومعناها متر.


تَنْكَـرْ – دَنْكَـر: عربة كبيرة لنقل المياه وتُجمع على تَنَاكِر ودَنَاكِرْ ) والكلمة من الإنجليزية Tanker.


رُولَهْ: عربة تستخدم في رصف الشوارع بالقار ، والكلمة من الإنجليزية Roller ومعناها ( مِدْحَاه ).


سِيْكَـل: الدراجة الهوائية وتُجمع على ( سِياكِلْ ) قيل إنجليزية الأصل والكلمة فرنسية Bicycle يونانية الأصل ( Bi وتعني اثنين و Kuklos وتعني عجلة ).


عَمْفَلُـوصْ - عَمْبَلُـوصْ: سيارة الإسعاف ، قيل الكلمة إنجليزية وهي فرنسية الأصل ( Ambulance ) استعارتها اللغة الإنجليزية.


كْرِيٛنْ: نوع من المركبات يستخدم في رفع الأشياء الثقيلة من مكان إلى آخر تُجمع على كْرِينَاتْ ) والكلمة إنجليزية Crane.


لاَرِي – لُورِي: الشاحنةالكبيرة وجمعها ( لارِيَّاتْ ولُوْرِيَّاتْ ) والكلمة من الإنجليزية Lorry.

مُوْتَــرْ: السيارة بصفة عامة وتُجمع على ( مُواتِرْ ) وهي من الإنجليزية Motor car والكلمة لا تزال مستخدمة بين كبار السن.


وِنْــݘْ: شاحنة لرفع الأشياء الثقيلة من مكان إلى آخر والجمع ( وِنْݘـاتْ ) من الإنجليزية Winch.



التوقيع - khozama
" انثروا القمح على رؤوس الجبال لكي لا يقال جــاع طيــر

في بلاد المسلميــن "

الخليفة الراشد عمر بن عبدالعزيز رضي الله عنه .

التعديل الأخير تم بواسطة khozama ; 11-02-2011 الساعة 02:53 PM.
رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 53  
قديم 11-02-2011, 10:52 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

أجزاء المركبات:

إِنْجِيـلْ: محرك السيارة ( الماكينة ) والكلمة قديمة وقليلة

الاستعمال ، والكلمة من الإنجليزية Engine.


بَانِـهْ: غطاء محرك السيارة ، وأصلها من الإنجليزية Bonnet

بمعناها.


بَـدِيْ: هيكل السيارة ، والكلمة من الإنجليزية Body.


بْرِيٛـكْ: فرامل السيارة ، والكلمة من الإنجليزية Brake بمعناها ,

يقال في اللهجة ( ضرب بْرِيٛـكْ ) أي فرمل السيارة و ( الهاند

بْرِيٛـكْ ) الفرامل التي تستخدم بطريقة يدوية.


بَسْتَنْ: مكبس في محرك السيارة وجمعها ( بَسَاتِنْ ) والكلمة

فرنسية – إنجليزية Piston عن الإيطالية Pistone.


بَلَكَـاتْ: اسم يطلقه العامة على شمعة الإشعال في محرك السيارة

وتستخدم في صيغة الجمع فقط وهي من الإنجليزية Plug .

تَايِـرْ: ( تُوايِرْ السيارة ) إطاراتها والواحد منها ( تَايِـرْ ) ،وهي

من الإنجليزية Tire وتقول العامة ( فلان تايره قوي ) كناية عن

سعة إمكانياته.


تَنْـدِهْ: صندوق السيارة ، وفي قاموس رد العامي للفصيح :

( التنده دخيلة يراد بها عند العامة غطاء للسفينة تغطى به

كالسقف وتستعار لغير السفينة ) والمعنى مختلف عن معنى

الكلمة في اللهجة القطرية والأرجح أن الكلمة المستخدمة في

اللهجة مستعارة من الأردية ڻانڈا / tan'da وتطلق فيها على

الحقائب والأمتعة.


تْيُـوبْ: الإطار الداخلي لعجلة السيارة أو المركبة وتطلق أيضا

على نوع من الإطارات تستخدم في تعليم السباحة وإنقاذ الغرقى

وتُجمع على ( تْيُوبَاتْ ) والكلمة من الإنجليزية tube بنفس

المعنى.


جَامَـهْ: ( جَامَـاتْ السيارة ) زجاج النوافذ ، والكلمة من الفارسية

( جام ) ومعناها زجاج ، دخلت من الفارسية إلى التركية

والأردية.


جِيٛـكْ: أداة تستخدم لرفع السيارة عند تبديل العجلات ( عفريت

السيارة ) وجمعها ( جِيكاتْ ) والكلمة من الإنجليزية Jack

بنفس المعنى.


دَبَـلْ: جهاز الدفع بالعجلات الأربع ( ويسمونه الدگمه أيضا )

والكلمة محرفة من الإنجليزية Pedal ومعناها دوَّاسة.


دِرِكْسْيُونْ: سكان السيارة والكلمة من الفرنسية Direction

وتُطلق على عجلة القيادة في السيارة.


دُگمَـهْ: انظر( دَبَلْ ) والكلمة فارسية معناها زر وكل ما يشبهه.


دِفْرِنْـشْ: اسم يطلقه العامة على الترس التفاضلي في محرك

السيارة وهي من الإنجليزية Differential gear.


رَادِييتَــرْ: جهاز التبريد في السيارة وبعض الأجهزة الكهربائية ،

والكلمة من الإنجليزية Radiator والفرنسية Radiateur.


رِنْگْ: الدائرة الحديدية في إطارالسيارة وجمعها ( الرِنْگات ) وهي

من الإنجليزية Ring.


سْيِيٛـرْ: العجلة الاحتياطية للسيارة وتُطلق بصفة عامة على كل

شيء يُتخذ على سبيل الاحتياط ، والكلمة من الإنجليزية Spare.


سْتِيرِنْجْ: عجلة القيادة والكلمة من الإنجليزية Steering

wheel.


سِـلْفْ: جهاز إدارة محرك المركبة وهي من الإنجليزية Self

وتقول العامة ( طَگ سِلْفْ ) أي أدار محرك السيارة.


سَلَنْـدَرْ: ( سَلَنْـدَرْ السيارة ) قطعة في المحرك حيث يضغط

البنزين على المكبس ، السلندر بصفة عامة أسطوانة وتستخدم

كمقياس لحجم السيارة ( سيارة أربعة سلندر ... الخ ) وتُجمع

على ( سَلَنْـدَراتْ ) والكلمة إنجليزية – فرنسية عن اللاتينية

Cylundrus وتُطلق أيضا على أسطوانات الغاز المستخدمة في

المنازل.


سَلَنْسَـرْ: خافض الصوت في محرك السيارة والكلمة من

الإنجليزية Silencer.


سْـوِيـݘْ: مفتاح السيارة ، تُطلق أيضا على مفاتيح تشغيل جميع

أنواع الأجهزة الكهربائية والجمع ( سْـوِيـݘْاتْ ) والكلمة من

الإنجليزية Switch.


سِيـتْ: مقعد وتُطلق بصفة خاصة على مقاعد السيارة وتجمع

على ( سِيتَاتْ ) وهي من الإنجليزية Seat بمعناها.


شَاصِـيْ: هيكل المركبة والكلمة من الفرنسية Chasis بنفس

المعنى.




التعديل الأخير تم بواسطة khozama ; 11-02-2011 الساعة 10:57 PM.
رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 54  
قديم 12-02-2011, 04:26 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

صْطَـابْ: الإضاءة الخلفية للسيارة وتُجمع على ( صْطَاباتْ ) قيل

إنها من الإنجليزية Stop أي يوقف.

طَبْلُـونْ: ( طَبْلُـونْ السيارة ) اللوحة الأمامية في داخل السيارة

والتي فيها سكان السيارة ( تُسمى تابلوه السيارة في بعض

اللهجات العربية ) والكلمة من الفرنسية Tableau من

Tableau de clefs وتُطلق على لوحة المفاتيح.

غَمَارَه: الغطاء العلوي للسيارة ، تُطلق أيضا على أقسام السيارة

المخصصة للركاب في الشاحنات الصغيرة في قولهم ( بِيكَمْ بو

غَمَاره ) أي به قسم واحد للسائق و ( بِيكَمْ بو غَمَارْتِينْ ) أي به

قسمين أحدهما للسائق والآخر للركاب ، والكلمة إيطالية الأصل

Camara وتُطلق على الغرفة في السفينة ( الكابينة ) وربما

دخلت إلى العربية عن طريق الأتراك.

گازگيٛـتْ: اسم لقطعة في محرك تُسمى في العربية ( الحشية )

وهي من الإنجليزية Gasket.

گيٛــرْ: ناقل الحركة في السيارة وجمعها ( گيراتْ ) والكلمة من

الإنجليزية Gear.

كَرْبِرِيتَرْ: جهاز يقوم بمزج الهواء بالكربون في المحركات

وعربيته ( المُكربن ) قيل فرنسية وإنجليزية والصحيح أنها

فرنسية Carburettor .

كَلَــݘْ: جهاز تعشيق التروس في السيارة والكلمة من الإنجليزية

Clutch وفي اللهجة ( طَرْزْ بو كَلَــݘْ ) مصطلح يُطلق على كل

ما هو قديم ولا يناسب العصر.

كُمْبِريٛسَـرْ: آلة ضاغطة في المحركات وهي من الإنجليزية

Compressor أي ضاغط.

هَرَنْ: بوق السيارة وجمعها ( هْرَانَهْ وهْرَانَاتْ ) وفي صيغة الفعل

( هَرَّنْ ويْهَرِّنْ ) أي يستخدم بوق السيارة ويقال ( ضَرَّبْ هَرَنْ

وسَوَّى هَرَنْ ) والكلمة إنجليزية Horn.

هَنْـدَلْ: مقبض أي شيء خاصة أبواب السيارة وهي من

الإنجليزية Handle قديمة.

مصطلحات متعلقة بقيادة السيارات:

تْرَايْ: اختبار السواقة ( لتْرَايْ ) والكلمة انتقلت إلى حديث العامة

وأُطلقت على اختبار أي شيء ، يقولون ( يْسوِّي له تْرَايْ ) أي

يختبره لفترة من الزمن والكلمة من الإنجليزية Try أي يُجرب.


رُونْ سِـيٛدْ: قيادة السيارة في عكس اتجاه السير والكلمة من

الإنجليزية Wrong side.

رِيوَسْ: تقول العامة ( رِيوَسْ بالسيارة ) أي عاد بها للخلف وهي

من الإنجليزية Reverse.

كَݘِّـهْ: تصريح مؤقت لقيادة السيارة يسبق الحصول على الرخصة

( الليسن ) غير معروفة الأصل وربما تكون من الأردية ( كجا )

ومعناها قليل التجربة.


ليٛسَـنْ: رخصة قيادة السيارة من الفرنسية Liecense.




التعديل الأخير تم بواسطة khozama ; 12-02-2011 الساعة 04:27 PM.
رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 55  
قديم 17-02-2011, 01:51 PM
عضو
هاجس الهجر غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

لازم يكون في شي دخيل حتى لو بالكلمات

الاول تحول

ثانكس على الطرح


دمتم بود





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 56  
قديم 19-02-2011, 07:18 PM
عضو جديد
mlak palestine غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

يعطيك العافية





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 57  
قديم 25-07-2011, 05:34 AM
الصورة الرمزية لعيــونكم
عضو
لعيــونكم غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

شكـــــــــــراا





رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 58  
قديم 03-02-2012, 11:19 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

الفصل الحادي عشر : العمل والتجارة .

أبْسِنْ : كلمة يستخدمها كبار السن وتعني الغائب

عن العمل وهي من الإنجليزية Absent بنفس

المعنى ، وقد دخلت إلى اللهجة القطرية من

العاملين في شركات البترول قديما ومنها قولهم

( ضِرَبْ عليه أبْسن ) أي اعتبره غائبا عن العمل .



أرْشيفْ : مكان تحفظ فيه الوثائق والملفات في

المؤسسات الحكومية وغيرها ، عرَّبها العرب

واشتقوا منها أرشفة وترشيف والكلمة فرنسية

Archive والمجمع العلمي العراقي عرّبها

( مَضْبَرة ومضابر ) .



اسْتِمارة : اسم يطلق على مثال مطبوع يتطلب

بيانات خاصة إجازة أمر من الأمور وقد أقرها

مجمع اللغة العربية ، قيل تركية الأصل وقيل

تركية إيطالية الأصل وعُرِّبَت .



أوَرْتيم : تطلق في اللهجة على الوقت الإضافي

الذي يعمله الموظف وتُجمع ( أوَرْتيمات ) والكلمة

إنجليزية Over time .



أُوفْ : الأُوف إجازة قصيرة والكلمة يستخدمها

الموظفين الذين يعملون ضمن نظام الشفتات ،

يقولون ( فلان عنده أُوف ) أي هو في إجازة

رسمية واللفظ من الإنجليزية Off بمعنى متوقف

عن العمل .



بَرَاشوتْ : مظلة يستخدمها الطيارون في حالة

اضرارهم للقفز من الطائرة لسبب ما قيل إنجليزية

الأصل ، والصحيح أنها فرنسية Parachute

ومنها دخلت إلى الفرنسية .


بَنْدَلْ : البَنْدَلْ حزمة من الأخشاب وجمعها

( بَنادِلْ ) ، وهي إنجليزية محرفة من bundle .



بَنْك : مؤسسة مالية تقوم بأعمال الائتمان

والإقراض وغيرها ، والكلمة أقرها مجمع اللغة

العربية في مصر ويقابلها في العربية المصرف ،

والكلمة الإنجليزية Bank مأخوذة من الفرنسية

Banque التي اشتقتها من الكلمة الإيطالية

Banca ، الكلمة دخلت إلى قطر عن طريق

الإنجليز الذين افتتحوا أول بنك في قطر عام

1950 وهو فرع للبنك الشرقي المعروف باسم

ستاندرد تشارترد بنك .



بُوتِيكْ : محل تجاري في بيع بضائع راقية وتُجمع

على ( بُوتيكات ) ، والكلمة من الفرنسية

Boutique وتعني محل صغير ولكنها اكتسبت

معناها السابق خارج فرنسا .



بُورْصَة : سوق للأوراق المالية والكلمة من

الإيطالية Borsa .



بُوفِيه : مطعم صغير ( مقصف ) يقدم الأطعمة

الخفيفة الجاهزة ، والكلمة دخيلة من الفرنسية

Buffet، كما يطلق على طعام يقدم في الأعراس

والحفلات الكبيرة حيث يقوم الضيوف فيه بخدمة

أنفسهم .



بِيمَه : اسم يطلق على التأمين التجاري على

السيارات بصفة خاصة والفعل منها بضيَّم ويْبَيِّم ،

وتقول العامة ( تصليح العامة على البيمة )

يقصدون بذلك أن شركة التأمين ستتكفل بإصلاح

السيارة والكلمة فارسية - أردية ، ولعلها تحريف

للكلمة الإنجليزية Paymentوذلك نظرا إلى أن

فكرة التأمين بحد ذاتها ظهرت في الغرب .


تْرِيبْ : اسم يطلق على النقلة الواحدة من الرمل

في الشاحنة والجمع ( تْرِيبات ) والكلمة من

الإنجليزيةTrip بمعنى النقلة والرحلة .



تُورنَة : ورشة يتم فيها إصلاح الآلات المختلفة ،

غير معروفة الأصل ولعها من الأردية توﮍنا وتلفظ

( tor'na ) ومعناها يكسر - يقطع - يمزق خاصة

أن أغلب من يعملون في تلك الأماكن هم من شبه

القارة الهندية .



جُمْرِكْ : ضريبة تأخذها الدولة على البضائع التي

ترد إليها من دول أخرى ، قيل فارسية معربة

وقيل هي كلمة تركية ( كمرك ) وعربيتها المِكْسْ

وأصلها من اللاتينية Commericum وقيل

هي من الإيطالية Commericio ولا يوجد

تعارض بين الرأيين الأخيرين فاللاتينية هي أصل

اللفظ الإيطالي .



حَراج : سوق الحراج هو سوق البضائع

المستعملة ، والكلمة عربية مفرَّسة ، معناها في

الفارسية رخصة أو مزايدة ، وهي مشتقة من

( الحرج ) أي الضيق الذي يدفع الإنسان إلى

التخلي عما يملكه .



حَفِيزْ : الحَفِيزْ هو المكتب وجمعها (حَفِيزات ) ،

وهي محرفة من الإنجليزية Office بنفس المعنى

ولا تزال تستخدم بين كبار السن .




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 59  
قديم 04-02-2012, 02:18 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

دَمْغَة : علامة توضع للتأكد من وزن وعيار

المعادن مثل الذهب والفضة ، وتسمى ( دمغة

المسكوكات ) وهي أيضا رسم تتقاضاه الدولة على

بعض المحررات أقرها مجمع اللغة العربية ،

والكلمة دخياة من التركية ( تمغا وطمغا ) وعربت

بالطاء ثم بالدال .



سْتوُدْيو : مكان يتم فيه تصوير وتسجيل الأعمالل

الفنية المختلفة وتجمع على ( ستوديوهات )

والكلمة من الإيطالية Studio وعنها

في الإنجليزية .


سْتور : المخزن في المحل التجاري أو في المنزل

والجمع ( ستورات ) والكلمة من الإنجليزية

Store .


سْتُوك : اسم يطلق على البضائع المخزنة والجمع

( ستوكات ) وهي من الإنجليزيةStock .


سَحّارة : صندوق خشبي تباع فيه الفواكه

والخضار وغيرها وتجمع على (سِحاحير

سَحاحير ) قيل دخيلة من التركية وأصلها صحارى

أي صندوق السفر وبما كان هذا القول أقرب

للصواب ، وفي القاموس التركي هي ( صحاره )

وتطلق على الحقيبة الصمدة المقاومة للماء .


سِكْراب : خردة وجمعها ( سِكاريب ) ويقال

( سيارة سِكْراب ) أي قديمة لا تصلح للاستخدام ،

( وسكرب الشيء ) أي جعله خُردة ، من

الإنجليزية Scrap .


سْلُوت : من مصطلحات العمل في الجيش

والشرطة ، يقال ( يضرب سْلُوت ) أي يؤدي

التحية العسكرية ، والكلمة إنجليزية لاتينية الأصل

Salute ومن معانيها التحية العسكرية .


سَمْبَل - سَنْبَل : لفظة واسعة الانتشار وتعني

العينة والنموذج من أي بضاعة وتجمع على

( سَنابِل ) والكلمة من الإنجليزية Sample بنفس

المعنى .


سِنْيَر : لقب يطلق على فئة كبار موظفي الدولة

(سِنْيَر ستاف ) من الإنجليزية Senior بنفس

المعنى .


سُوبَرْ مارْكِت : اسم يطلق على محل كبير لبيع

بضائع مختلفة بطريقة الخدمة الذاتية ، والكلمة

من الإنجليزية وهي مركبة من Super أي أكبر

أو أعظم و Market أي سوق .


سِيلْ : لفظة دخيلة تطلق على موسم التنزيلات

وهي من الإنجليزية Sale .


شِفْتْ : المناوبة أو الزام ، والأخيرة عربية

فصيحة ، وجمعها ( شِفْتات ) يقال فلان عنده

( شِفْتْ ليل ) أي يعمل في الليل ، وهي من

الإنجليزية Shift بنفس المعنى .


شِيشَة : الشِّيشَة أو شِيشَة البترول محطة البترول

وتجمع على ( شْيَشْ وشِيْشَاتْ ) والكلمة محرفة

من الإنجليزية Station ومعناها محطة .


شِيكْ - چيكْ : أمر مكتوب يصدره شخص ما إلى

المصرف الذي يتعامل معه لصرف مبلغ من المال

والكلمة فرنسية الأصل Cheque أقرها مجمع

اللغة العربية في مصر .


صَالون : الصالون أو صالون التجميل هو مكان

مخصص للنساء والعناية بالشعر والبشرة وغيرها

والكلمة إيطالية مستخدمة في الإنجليزية

والفرنسية وتطلق في الأصل على البهو أو قاعة

الاستقبال .


فَاتورَة : إيصال مكتوب بالبضاعة المباعة والجمع

منها فواتير والكلمة من الإيطالية Fatura .


فَايْلْ : ملف وجمعها ( فَايْلاتْ ) : وهي من

الإنجليزية File بنفس المعنى ، ويقولون ( فَيَّل ْ

الورق ) أي وضعه في الملف .


فَتْرِينَـه : واجهة عرض زجاجية في المحلات

التجارية والجمع ( فَتْرِينَـاتْ ) وأصل الكلمة Vi-

trina في الإيطالية والإسبانية وهي مستخدمة

بصيغة ( فترين ) في اللهجة اللبنانية عن

الفرنسية Vitrine.


فنْرِي : مصفاة البترول والكلمة من الإنجليزية

Refinery .


فُورْمَة : مثال مطبوع تملأ فراغاته بالمعلومات

المطلوبة ، قيل من الإيطالية For-ma وهي في

الإنجليزية form والفرنسية Forme بنفس

المعنى .




رد مع اقتباس
  رقم المشاركة : 60  
قديم 04-02-2012, 03:48 PM
الصورة الرمزية khozama
عضو VIP
khozama غير متواجد حالياً
 





عدد التعليقات: 0 تعليق
حدث بيانات الدوله!
افتراضي رد: ألفاظ دخيلة ومعربة في اللهجة القطرية

گرَاج : مكان يتم فيه صيانة وتصليح السيارات

وتجمع على (گرَاجات ) ولا تطلق في اللهجة على

المكان الذي تحفظ فيه السيارة في المنزل الذي

يسمى طْبيلَة وجمعها طْبيلات ، والكلمة فرنسية

مستعملة في الإنجليزية .


گرَنْتي : ضمان تجاري ، الكلمة من الإنجليزية

Guaranty .



كَافَيتِريا : مطعم صغير يقدم الوجبات الغذائية

للموظفين في مكان عملهم ، والكلمة أسبانية

Caffeteria مستخدمة في الإنجليزية .



كَانْتِين : دكان صغير يبيع بضائع متعددة ، والكلمة

فرنسية - إيطالية Cantine - Cantina .



كِمْبِيالة : معاملة بنكية لتقديم مبلغ من المال إلى

شخص بضمان راتب أو غيره والجمع

( كمبيالات ) والكلمة من الإيطالية Cambiale.



كُنْتْرول : أي تحكم ، في قولهم ( غرفة الكنترول )

أي غرفة الإشراف العام ، والكنترول أي هيئة

الإشراف ، ويقال ( يعمل عليه كُنْتْرول أو يسوي

عليه كُنْتْرول ) بمعنى يضبطه ويسيطر عليه ،

وهي من الإنجليزية Control ومعناها يتحكم .



كُومِيشِنْ : إضافة حديثة إلى مفردات اللهجة

القطرية ومعناها عمولة أو سمسرة وتجمع على

( كُومِيشِنَاتْ ) والكلمة إنجليزية Commission .



كُونْتَرْ : طاولة مرتفعة طويلة تستخدم في

المصارف والمحلات لتمرير معاملات العملاء من

عليها ، والكلمة من الإنجليزية Counter .



چَبْرَه : الچَبْرَه أو چَبْرَة السمك مكان بيع السمك

وكانت الچَبْرَه في السابق على البحر مباشرة

بالقرب من مكان رسو قوارب الصيادين ، قيل

تركية الأصل ولم تحدد ولعلها من التركية

( جوتره ) عن الفارسية ومعناها دكه أو مكان

مرتفع في حديقة وقريب منها في الأردية عن

الهندية ( جبوترا ) ومعناها دكه أو مصطبة .



لِسْتَه : قائمة بأشياء متفرقة وجمعها (لِسْتَات )

إنجليزية List .



مَاركَة : علامة تجارية وتجمع على ( مَاركَات )

من الإيطالية Marca .



مُهْـرْ : المُهْـرْ هو الختم والدمغة ، يقال ( حط

مُهْـرَهْ عليه ) أي ختمه بختمه الخاص ، والكلمة

من الفارسية بنفس المعنى وعنها فب التركية ،

قديمة في اللهجة وتشيع بين كبار السن .



نُوفوتِيه : محل صغير يبيع ملابس متنوعة

والكلمة قديمة نسبيا في اللهجة وقليلة الاستخدام

الآن ، والكلمة من الفرنسية Novelte وعنها في

الإنجليزية Novelty .



وَرْشَة : المصنع ، قيل تركية وبمراجعة المعجم

التركي لم أجد المادة إلا بالمعنى الذي أورده

المعجم الوسيط ( ورش يورش ورشا : نشط

وخف ) وأكثر الأقوال أنها من الإنجليزية

Work shop .



وَرَّة : نظام مطبق في بعض الدوائر الحكومية

والمؤسسات الكبيرة يتم فيه استئجار بعض

السيارات الخاصة لفترة معينة من الزمن بالسائق

أو بدون مقابل أجر معين وهذه العملية خاضعة

للحاجة ، ويقولون ( دَخَّل السيارة في الوَرَّة ) أي

سجلها ضمن هذا النظام بحيث يتم طلبها عند

الحاجة وأصل الكلمة غير معروف ولعلها من

الأوردية ( وارا ) ومعناها كسب أو ربح .




رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 11:47 AM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
جميع الحقوق محفوظه لموقع منتديات سوق الدوحة
المشاركات المنشورة بالمنتدى لاتعبر بالضرورة عن رأي إدارة المنتدى ولا تمثل إلا رأي أصحابها فقط
يخلي موقع سوق الدوحة وإدارته مسئوليتهم عن اي اتفاق او عملية تجاريه تتم عن طريق الموقع وتقع المسئولية على الاعضاء انفسهم